كلمات عربية شقت طريقها إلى الألمانية عبر لغات لاتينية
-
هناك بعض الكلمات التي تغيرت معانيها الأصلية. ومن بينها كلمة "صِفْر"، التي صارت اليوم في الألمانية تعني "رَقْم"، وتُكْتَب هكذا: Ziffer. -
أغلب الكلمات العربية وجدَت طريقها للألمانية عبر لغات وسيطة مثل الإيطالية والإسبانية والفرنسية. "الجِبس" من الكلمات التي انتقلت للألمانية (وهي بالألمانية Gips) لتعبِّر عن نفس معناها بالعربية. -
"السُّكَر" من الكلمات التي انتقلت للغرب عبر التبادل التجاري وظلت محتفظة حتى الآن بمعناها الأصلي في الألمانية. بل وفي لغات أخرى كثيرة. -
بدأ استخدام لفظ الكيمياء بالعربية كإشارة إلى تحويل معادن من صورة لأخرى. وهي من الكلمات التي حافظت على أصلها بعد انتقالها للعديد من اللغات الغربية ومن بينها الألمانية. -
عَرَفَتْ أوروبا آلة العود الموسيقية بعد أن نقلها العرب للأندلس، وظلت الكلمة محتفظة باسمها العربي في اللغة الألمانية، حيث تُكْتَب هكذا Oud. -
كلمة Matratze الألمانية، والتي تعني "الفِراش"، مأخوذة بالأساس من كلمة "مَطْرَح". وانتقلت إلى أوروبا في العصور الوسطى وتطور معناها لتعبِّر عن الفِراش أو الاسفنجة التي ننام عليها. -
هناك أيضا أسماء لحيوانات انتقلت من اللغة العربية إلى الألمانية. ومنها كلمة "زرافة" التي نُقِلَت أولاً إلى اللغة الإيطالية، ثم إلى الألمانية، وفقا للباحثين. -
Alkohol: استخدم العرب قديماً كلمة الكُحل كإشارة لكل ما كان يوضع في العين. تغير المعنى في الألمانية، إذ صار يشير إلى هذه المادة الكيميائية المعروفة "الكحول" أو إلى الخمور. -
"القهوة" من الكلمات المحتفظة بطريقة نطق متشابهة في العديد من اللغات من بينها العربية والألمانية. يعود أصل الكلمة لإقليم كافا، جنوب إثيوبيا، حيث منشأ القهوة. -
وعموما، فإن عدد هذه الكلمات يتجاوز 100 كلمة، وفقا للباحث أندرياس أونغار، صاحب كتاب "من الجَبْر إلى السُّكَّر، الكلمات العربية في اللغة الألمانية". إعداد: ابتسام فوزي/ ف.ي حقوق النشر: دويتشه فيله
https://qantara.de/ar/node/12951
نسخ الرابط
كل الصور