Arabic: the last tie that binds
"Iqra!" – "Read!" There is no misinterpreting the command received by Mohammed, the founder of Islam in the early seventh century. Islamic tradition tells us that God Himself gave Mohammed the command, and His prophet could no nothing but obey. He read aloud to his people what had been dictated to him from on high, and what they heard had its very own, very special sound.
It is no coincidence that the name of the Muslims' holy book, the Koran (also spelled "Quran" or "Qur'an"), is made up of the three Arabic consonants "q", "r" and the glottal stop "hamza", uncommon in European languages. "Koran" means "that which is to be read". It was made to be read aloud, so that listeners hear the characteristic sound of its language.
Revelation in Arabic
According to the Bonn-based scholar of Islamic Studies Stefan Wild, the experience of recognising oneself in the Arabic language and of hearing that it too is capable of expressing the theological ideas of the day was a key factor in the success of the new religion.
"To a certain extent, the Koran was not written in Arabic by chance; it is above all an Arabic Koran, as it says in the text itself. In the early days of the Arabic religion, the main feature of this new religion was not the fact that it contained new ideas about God, the angels and the prophets. It was the fact that all these things, which had previously been said and thought in other languages, were now revealed in Arabic."
Arabic and Islam form a tightly interwoven unit. And while the Arabs advanced westwards and eastwards little by little from the seventh century onwards, conquering ever larger territories as they went, they spread their culture twofold: in the form of religion and language.
Members of other faiths did of course live under their rule. But at least in terms of language, their subjects were always henceforth closely interwoven with the new rulers. "The non-Muslims – for instance the Christians in Lebanon and Iraq – did not convert to Islam, but they did adopt the dominant cultural language that was Arabic," explains Wild.
German philosophers in the Orient
Just as in the times of Islamic expansion, Arabic remained the uniting factor when the empires stretching from the Persian Gulf to the Atlantic went into political decline. In the sixteenth century, the Ottomans advanced further and further, conquering one Arab province after another. These territories remained under Constantinople's rule for over three hundred years. From this point on, the Ottoman language – an early form of modern Turkish – was the official language of the Arab world. Then, in the nineteenth century, the former Arab provinces turned back to their roots and rebelled against their foreign rulers.
"In rising up against the polyglot Ottoman Empire with its many peoples," says Stefan Wild, "Arabic played a major role as a national language. Arab scholars referred to the German philosophers Fichte and Herder to explain how Arabic could be a uniting factor. They pointed out the parallels with German: a common language that was a link between all the various small German states. It was a very common idea in the eighteenth and nineteenth centuries. The idea that Arabic, given enough support and distribution, could be the uniting tie for a great Arab nation was inspired by the Germans."
Ideological schism
In the twentieth century too, Arabic played a major role – perhaps even the decisive role – in the shaping of the region's sense of identity. It became increasingly apparent that the region's states were moving in different directions. Some, primarily Egypt, Syria, Algeria and the Republic of Yemen, launched socialist-nationalist experiments and sought contact with the Soviet Union. Others, predominantly Saudi Arabia and other states in the Arabian Peninsula, cultivated a conservative form of Islam that regulated large parts of public life.
There was no way to bring these two directions together ideologically, and the idea of unity between Arab states became less and less viable. That, says Stefan Wild, is also reflected in the central body of these states, the Arab League. "I have the impression that the only thing that has ever held the Arab League together is Arabic. Only the language, High Arabic, can keep this world together."
Rifts across society
In this millennium, the Arab Spring has shown all too clearly how far societies in the Arab countries are drifting apart, even within national boundaries. Rich and poor, educated and illiterate, believers and non-believers ... they all have very different interests, ideas and lifestyles. The question as to what holds societies together is a very urgent one in the Arab countries, just as it is elsewhere. In some cases, the answers take the form of violence, above all in Syria.
Thus, the relationship between the Arab states is just as fragile as the relationships between the various classes inside each country. Due to digitalisation, Arabic news and information channels have introduced a new kind of unity: Al Jazeera, Al Arabiya and others bring Arabs around the world up to the same information level. Opinions on the reporting, however, vary greatly. The only agreement is that linguistic unity ought to be retained.
Many Arab writers share this view. Says Stefan Wild: "Many writers warn that Arabic dialects are finding their way into contemporary literature. They fear that there may one day be Egyptian Arabic, Moroccan Arabic and Iraqi Arabic, for example. These variants, they worry, would then drift further and further apart."
Spontaneous ties
So what is it that holds the Arab world together? Not a great deal. In terms of politics, economics, religion and culture, the region's countries are taking different paths. Yet there was one reason why the uprising that began in Tunisia was able to spread to other countries: the people of the region feel spontaneous ties to one another. They may well argue over values and lifestyles, but they do so in Arabic.
It is language that holds their world together across all borders; it is language that – as in the case of the recent uprisings – has helped shake the systems to their foundations. Let us hope then that it is also language that will ultimately help the Arab world to move forward again.
Kersten Knipp
© Deutsche Welle 2014
Translated from the German by Katy Derbyshire
Editor: Aingeal Flanagan/Qantara.de