"الترجمة نافذة للحوار الثقافي"
تعمل مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم وبإصرار كبير على إحياء مشروع الترجمة كبوابة حضارية بين الأنا و الآخر، وهو رهان تترجمه مؤسسة ديوان البرلينية بمجهود حثيث على أرض الواقع تحت إشراف الشاعرة العراقية أمل الجبوري. محمد مسعاد يستعرض بعض الكتب المترجمة حديثا إلى لغة الضاد والتي شكلت محورا رئيسيا الدورة الأخيرة لمعرض فرانكفورت للكتاب.
ساتوريوس ومفاتيح الاسكندرية
"الاسكندرية سراب"، هي رحلة خاصة في المدينة الكوسموبولوتية، هل هي حقيقة أم سراب؟ لربما نلمس شيئا من الحسرة عن مدينة تقف بين الحقيقة و الواقع. رحلات متعددة شعرية وسردية لرحالة و أدباء زاروا الإسكندرية وكتبوا عنها كل من موقعه، غوستاف فلوبير، فيليبو أونغاريتي و أخرون، وهناك في المشهد الخلفي الشاعر اليوناني الكبير كفافيس الذي يؤثت الاسكندرية بلباس شعري بادخ.
الاسكندرية سراب للشاعر الألماني يواخيم ساتوريوس وترجمة فارس يواكيم، هي كتابات عن المدينة الواقع و الخيال، تجتمع كلها لتلقي بالقارئ في متاهات تعمق من تيهه قصيدة ماذا بقي في الواقع؟ كيف هي الإسكندرية التي شكلت مخيلة ساتوريوس وكيف هي اليوم؟ هي دعوة للقارئ للإبحار وراء سراب برزخي يقف بين الاسكندرية الواقع، والاسكندرية التخييل. أو كما يقول ساتوريوس نفسه "هذه الاسكندرية التي دامت عبر الأدب".
فالزر، وهل للعشق عمر؟
يتساءل مارتين فالزر على لسان غوته: ولكن هل للعشق عمر؟ ويرد قائلا: حبي لا يعرف أني فوق السبعين. أنا أيضا لا أعرف. ما الفردوس؟ إنه لقاء عاشقين. و ما الجحيم؟ إنه غياب أحدهما. "رجل عاشق" رواية الكاتب الكبير مارتن فالزر وترجمة سمير غريس، ابحار في خبايا الحب الكبير الذي أطل ذات مرة على شاعر ألمانيا الكبير غوته، يستعيده هنا فالزر عبر مقالب سردية غاية في الاتقان، تضفي على القارئ حيرة كبيرة يظل يطرح السؤال من العاشق؟ ومن المعشوق.
إنها دعوة للدخول في مناجاة وان كانت قديمة لكنها دائما في صلب الكتابة وهي العلاقة المتواطئة بين الكتابة والحياة، أو بلغة الناقدة الألمانية يوحنا أدوريان: " رواية فالز هي فن الاقناع الذي يجعلنا نسافر بين فالزر وغوته" . إنها رواية لكاتب تجاوز العقد الثامن من عمره ولا يزال يطرح أسئلة الشغب الوجودي.
كروكر و موت الأدب
يلامس مشائيل كروكر في رواية "الكوميديا التورينية" بأسلوب مسل و ساخر في الآن نفسه الموروث الثقافي للشخصية الألمانية في قالب جنائي مهووس بحالات استهلاكية يومية. رواية هي عصارة تجارب مشهد ثقافي مسكون بالماضي ويتطلع إلى الحاضر بلغة شعرية رفيعة يتداخل فيها الكاتب والروائي. رواية تحاول نبش معالم الأنتلجانسيا الألمانية بإحباطاتها و أحلامها وتداعياتها على الحاضر.
الكوميديا التورينية من ترجمه فاطمة عبد الهادي هي خيط رفيع في قالب روائي مُكد على لسان الراوي الذي له الشجاعة في الغوص في دهاليز القضايا الكبرى دون أن يثقل كاهل الكاتب بعقدة الذنب الذي يهدي تحاياه من سرير موت الأدب. موت أدب الصالون وولادة أدب البوب و الومي.
موشج و الحياة
"الحياة هي أكبر منك، لقد استعرتها فقط، ويوم ترجعها، عليك استخلاص الشيء الكبير منها" هذا هو أدولف موشج أحد أهم الكتاب السوسريين، الذي يجعل من شخوصه أبطالا يتحركون في كل اتجاه، يدخلون في حوار مع الآخر الإنسان الذي يواجه المحن والابتسامة لا تفارقه في نموذج " جسد وحياة". كتابة موشج هي دوامة من الأحاسيس و المواقف تتطلب الوقوف حصريا على كل كلمة فيها وتترجمها بشكل رائع نصوص "قصص حب". "سعادة زوتر" رواية الحيرة بامتياز، رواية الحياة التي هي على تماس كبير مع الخرافة. و يبقى أدولف موشج واحد من الكتاب الكبار الذي ينحدر من عائلة رسمت اسمها عاليا في سماء الأدب السويسري الحديث.
محمد مسعاد
قنطرة 2008
قنطرة
حوار مع ياسر حارب:
"التبادل الثقافي إكسير الحضارة الإنسانية"
يري ياسر حارب، نائب المدير التنفيذي لقطاع الثقافة في مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم، أن التواصل الثقافي يلعب دورا محوريا في التقريب بين الشعوب والثقافات بصورة عامة، وتوثيق العلاقات بين العالمين العربي والغربي بصورة خاصة. لؤي المدهون حاور ياسر حارب في فرانكفورت حول آفاق وأهداف مشاريع مؤسسة آل مكتوم الثقافية الطموحة.