في مهب عواصف الحياة وأعاصير التاريخ
تبدو هذه الرواية من النظرة الأولى وكأنَّها قصة خيالية شرقية نموذجية نلتقي فيها بسجين يطير مع الريح ويخدع مع بعض رفاقه جلاديه ويحصل بأعجوبة على المال والاحترام، اللذين يخسرهما مرة أخرى أيضًا. ولكن بقدر ما تبدو في البداية قصةُ جمشيد الطائر هذا خياليةً وغير محتملة فإنَّ تفاصيل رحلته الملحمية هذه واقعية ومعاصرة.
بعد هروبه من سجن التعذيب في كركوك بمساعدة هبوب الريح وهبوطه فوق سطح ورشة لتصليح السيَّارات، يستخدم جمشيد قدراته بطرق مختلفة. ويرافقه ابنا أخيه مثل "حبال تحافظ على توازنه".
سالار هو مَنْ يروي هذه الرواية ويرافق عمَّه جمشيد لسنوات عديدة إلى أكثر الأماكن تنوُّعًا، التي يصلها عمه. ويصبح ذات مرة مراسلًا من الجبهة الأمامية في ساحات المعارك في الحرب العراقية الإيرانية في الثمانينيات، وفي مرة أخرى يستخدم مواهبه لجذب اهتمام امرأة يحبُّها. وبصفته كرديًا فقد قضى فترة من الوقت في دعم حزب العمَّال الكردستاني في قتاله ضدَّ الأتراك وفي مرحلة جديدة من حياته بات يعتقد أثناء تحليقه في الهواء أنَّه يقترب حتى من الله.
وفي حوار حول الرواية أجرته دار نشر أونيون مع بختيار علي، أكَّد المؤلف على أنَّ الأمر لا يتعلق بالنسبة له في المقام الأوَّل بمغامرات بطله، بل إنه يريد -بحسب تعبيره- أن يُظهر بطريقة مجازية آثار التغيير السريع، الذي شهده العراق والشرق بشكل عام خلال العقود الأخيرة، وأن يعالج بذلك أسئلة وجودية.
البحث عن هوية خاصة
وهكذا فإنَّ الريح، التي يستطيع بواسطتها جمشيد الطيران، لا تعتبر في الواقع ظاهرة طبيعية، بل ترمز بالأحرى إلى "إعصار التاريخ"، بحسب تعبير المؤلف. وهوية جمشيد غير مستقرة، وغالبًا ما لا يعد يعرف من هو ويخشى من الطيران ويكافح بشغف من أجل "تحديد اتًّجاه حياته" بنفسه.
وكثيرًا ما يفقد بطل رواية بختيار علي ذاكرته بعد أن يسقط على الأرض في لحظات تهدأ فيها الريح ويصاب في رأسه مما يجعله يفقد ذاكرته. غير أنَّ فقدانه ذاكرته هذا هو الذي يسمح له من ناحية أخرى باكتساب هوية مختلفة في كلِّ مرة ومواجهة تحدِّيات جديدة بعد استيقاظه.
وجمشيد لا يتعب في دفع بيئته إلى الأمام والتلاعب بها، ويُبدي الكثير من الشجاعة ولديه الكثير من الأفكار. وأمَّا كونه لا يخجل من التعاملات الإجرامية (ويكسب أحيانًا المال من خلال تنظيمه حلقات دعارة وعمله في التهريب وتجارة البشر) فهذا أمر مدهش للقرَّاءة، ولكنه يبدو منطقيًا فيما يتعلق بطابع بطل الرواية غير المستقر والمتغيِّر باستمرار.
ويشعر ابن أخيه بأنَّه عاجز وضعيف أمام قدوته العظيم. وهو إلى حدّ ما صورة طبق الأصل عن جمشيد، ويتمسَّك بشخصيته البرجوازية ويخشى من مواجهة متطلبات الحياة. يشير بختيار علي في حواره مع دار نشر أونيون إلى أوجه التشابه مع الدون كيخوتي ومع سانشو بانثا، ولكنه يشدِّد على أنَّ جمشيد على العكس من دون كيخوتي "يقف بقدميه على أرض الواقع".
سالار معجب بعمه، ولكن ليس من السهل عليه أن يحبّه، فجمشيد غالبًا ما يطرده ببرودة أعصاب ويتَّهمه بعدم القيام بأي عمل. ولكن المؤلف يجد في النهاية حلًا لراوي روايته أيضًا: فسالار يجد هدفه من خلال كتابته قصة حياة عمه الطائر ويجد مصيره فيها.
يشعر المرء أثناء قراءته الرواية بأنَّه يشارك في حياة مليئة ومفعمة بالمغامرات. وتتوالى الأحداث على ما يبدو من دون توقُّف، وتمر السنوات وكأنَّها في رحلة لا تنتهي؛ علمًا بأنَّ هذه الرواية تتكوَّن في الواقع من مائة وخمسين صفحة فقط. وبختيار علي لا يختار فقط مواقع أحداث روايته بحكمة وذكاء ويشير إلى أشخاص حقيقيين وأحداث من التاريخ، بل إنه يقيِّد نفسه كلَّ مرة بجوهر قصته ويتقن فنَّ الإيجاز.
عمّي جمشيد خان، آخر أعمال الكردي بختيار علي. يقولون أنه شاعر وروائي، والأقرب أنه ساحر. مثل باقي أعماله، تدور هذه الرواية القصيرة حول معاناة الشعب الكردي وتطلعاته للحرية. العمل من إصدار @DarAlKhan_kw pic.twitter.com/024ZqQAu9D
— فؤاد الفرحان (@alfarhan) December 25, 2019
وهو يأخذنا إلى عالم القصص الخيالية، الذي لا يزال مع ذلك راسخًا في عالمنا الحقيقي. ويدع -بفضل تطوُّره الأسلوبي وفي لغة سرده الدقيقة الحذرة- جمشيد يحلـِّق عبر الزمان والمكان بحثًا عن قدره. وها هي ترجمتها عن اللغة الكردية من قِبَل أوته كانتيرا-لانغ وراوێژ سەلیم قد نجحت في الحفاظ على نغمة رصينة وسط أحداثها غير المتوقَّعة.
لا توجد تقريبًا في الأدب الألماني المعاصر أية أمثلة من مثل هذا المزيج بين القصص الخيالية والواقعية - ولذلك فإنَّنا مدينون بالشكر إلى دار نشر أونيون على ملئها هذا الفراغ بروايات بختيار علي.
ترجمة: رائد الباش
حقوق النشر: موقع قنطرة 2022
رواية بختيار علي "عمي جمشيد خان" ترجمتها عن الكردية (اللهجة السورانية) إلى الألمانية بعنوان "عمي الذي أخذته الريح" أوته كانتيرا-لانغ مع راوێژ سەلیم، وصدرت عن دار نشر أونيون في زيورخ، سنة 2021.